Pilot ortağın Türkçe noter onaylı imza beyanı tercüme eksikliği ile mali tablo tercüme farklılıklarının ön yeterlik değerlendirmesine etkisi - 2018/UY.II-1346

KÜNYE

  • Toplantı No: 2018/041
  • Gündem No: 22
  • Karar Tarihi: 18.07.2018
  • Karar No: 2018/UY.II-1346
  • Başvuru Sahibi: NORINCO International Cooperation Ltd.-ÖZTAŞ İnşaat ve Ticaret Anonim Şirketi-NESMA Yapı Makina İnşaat Anonim Şirketi İş Ortaklığı
  • İhaleyi Yapan İdare: T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Satın Alma ve Stok Kontrol Dairesi Başkanlığı
  • İKN: 2017/665245
  • İhale Adı: Diyarbakır-Mazıdağı (Mardin) Demiryolu İltisak Hattı Yapım İşi

Özet

Ön yeterlik başvurusunda eksik Türkçe tercüme nedeniyle değerlendirme dışı bırakma usulüne uygun bulunmuştur

Başvuru / İddialar

Başvuru sahibi, pilot ortağın imza beyanı ve mali tabloların Türkçe tercümesinin eksik yapıldığı gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakılmalarının mevzuata aykırı olduğunu iddia etmiştir.

Kurul Değerlendirmesi

İdarenin ön yeterlik şartnamesi ve ilgili mevzuat hükümlerine göre, başvuruyu oluşturan belgelerin Türkçe olması veya Türkçe onaylı tercümesinin sunulması zorunludur. Pilot ortağın imza beyanının noter onaylı tercümesinde, imza ve noter mührünü gösteren tercüme eksik olup, bu belge ön yeterlik dosyasında bulunmamıştır. Buna karşılık, bilanço ve gelir tablolarının Türkçe tercümesindeki eksiklikler, denetçi raporunun açıklayıcı nitelikte olması ve mali verilerin asıl belgelerde mevcut olması nedeniyle yeterlik değerlendirmesine engel teşkil etmemiştir. İdarenin, imza beyanı tercümesindeki eksiklik nedeniyle değerlendirme dışı bırakma işlemi mevzuata uygundur.

İdare Görüşü

İdare, eksik Türkçe tercüme nedeniyle başvurunun uygun bulunmadığını ve değerlendirme dışı bırakılmasının hukuka uygun olduğunu belirtmiştir.

Genel Soru–Cevap

Soru: Ön yeterlik başvurusunda sunulan belgelerde eksik veya yetersiz Türkçe tercüme ihale sürecinde nasıl sonuç doğurabilir?
Cevap: İhale mevzuatında, başvuru dosyasındaki belgelerin Türkçe ya da noter onaylı Türkçe tercümesinin tam olarak sunulması genellikle zorunludur. Tercüme eksikliği veya tercümede belirli unsurların atlanması (örneğin imza beyanında imza ve noter mührünün tercüme edilmemesi) başvurunun değerlendirme dışı bırakılmasına neden olabilir. Ancak tercüme eksikliğinin türü ve belgenin önemi değerlendirilirken farklı kriterler uygulanabilir; örneğin, mali tabloların tercümesini açıklayıcı denetçi raporu destekliyorsa veya asıl belgelerde veriler varsa bu eksiklik değerlendirme dışı bırakma sebebi olmayabilir.

Soru: İmza beyanı gibi belgelerin noter onaylı Türkçe tercümesindeki eksiklikler neden başvurunun dışlanmasına yol açabiliyor?
Cevap: İmza beyanı, başvurunun temsil yetkisine ilişkin temel bir belgedir. Noter onaylı tercümenin eksik olması, belgenin doğruluğu ve güvenilirliği hakkında tereddüt yaratır. Bu belge tam ve eksiksiz sunulmadığında, mevzuat ve şartnameler gereği idare değerlendirme dışı bırakma kararı alabilir. Bu nedenle, imza beyanı gibi kritik belgelerde tercümenin eksiksiz ve noter onaylı olması başvuru uygunluğu açısından önemli görülür.

Soru: Mali tabloların Türkçe tercümesinde yapılan eksiklikler neden bazen başvurunun reddine yol açmaz?
Cevap: Mali tabloların tercümesindeki eksiklikler, eğer denetçi raporu veya diğer destekleyici belgeler mali verilerin doğruluğu ve içeriği hakkında açıklayıcı bilgi sağlıyorsa, bu durum başvuru dışında bırakma sebebi sayılmayabilir. Ayrıca, mali tabloların asıl halleri başvuru dosyasında mevcutsa, tercüme eksikliği yeterlik değerlendirmesini doğrudan engellemeyebilir. Bu yüzden mali tabloların tercümesindeki hata veya eksiklikler reddedilme nedeni olmaktan ziyade düzeltilebilir nitelikte görülür.

Soru: İdareler ön yeterlik aşamasında belge tercümelerindeki eksiklikleri nasıl değerlendirmelidir?
Cevap: İdareler, ön yeterlik şartnamesine ve ilgili mevzuat hükümlerine dayanarak, başvuru dosyasında yer alan tüm belgelerin Türkçe veya noter onaylı Türkçe tercümesinin tam ve eksiksiz sunulmasını talep eder. Eksikliklerin türü ve belgenin önemi dikkate alınarak, kritik ve temsil niteliği yüksek belgelerde eksiklik varsa başvuru değerlendirme dışı bırakılabilir. Buna karşılık destekleyici veya tamamlayıcı belgelerdeki eksiklikler, uygun gerekçelerle değerlendirme dışı bırakma nedeni olmayabilir.

Soru: Tercih edilen uygulama yaklaşımı, tercüme eksikliğine bağlı itirazlarda idarelerin ve karar organlarının hata yapmasını nasıl engeller?
Cevap: İhale sürecinde tercüme eksikliğine bağlı itirazlarda, tereddüt doğan durumlar ayrıntılı olarak incelenir; imza beyanı gibi hukuki temsil doğrulayan belgelerde eksik tercüme dışlanma sebebi kabul edilir. Mali tablolar gibi teknik ve destekleyici belgelerde ise eksikliğin niteliği ve tamamlayıcı belgelerin durumu göz önünde bulundurulur. Bu şekilde, başvuruların haklı şekilde elenmesi ile haksız elenmenin önüne geçilmesi amaçlanır. İdarelerin ve karar organlarının bu kriterlere titizlikle uyması, hem hukuki güvenliği sağlar hem de itiraz süreçlerinde standart ve öngörülebilir kararlar verilmesine imkan tanır.

Vakaya Özel Soru–Cevap

Soru: Pilot ortağın imza beyanının noter onaylı Türkçe tercümesindeki eksikliğin değerlendirme dışı bırakılmada etkisi nedir?
Cevap: İmza beyanının noter onaylı Türkçe tercümesinde imza ve noter mührünü gösteren tercümenin eksik olması, ön yeterlik değerlendirmesine esas belgelerin Türkçe sunulması zorunluluğuna aykırı olup başvurunun değerlendirme dışı bırakılmasını gerektirir. Bu nedenle idarenin başvuruyu bu gerekçeyle dışlaması mevzuata uygundur.

Soru: Mali tabloların Türkçe tercümesindeki eksiklikler ön yeterlik aşamasında başvurunun değerlendirme dışı bırakılması sonucunu doğurur mu?
Cevap: Hayır, mali tabloların Türkçe tercümesindeki eksiklikler, denetçi raporunun açıklayıcı olması ve mali verilerin asıl belgelerde mevcut bulunması nedeniyle yeterlik değerlendirmesine engel teşkil etmemiştir. Bu nedenle mali tablolar nedeniyle değerlendirme dışı bırakma işlemi hukuka aykırıdır.

Soru: İdarenin ön yeterlik şartnamesindeki Türkçe belge sunma zorunluluğuna ilişkin uygulaması nasıldır?
Cevap: İdare, ön yeterlik dosyasında sunulan tüm belgelerin Türkçe veya noter onaylı Türkçe tercümesinin tamamlanmış olmasını şart koşmuştur. Bu çerçevede, tercüme eksikliği olan belgeler, özellikle pilot ortağın imza beyanının noter onaylı tercümesinde bulunan eksiklikler nedeniyle başvurunun uygun bulunmaması ve değerlendirme dışı bırakılması yönünde işlem yapılmıştır.

Soru: Başvuru sahibinin itirazen şikâyet başvurusuna ilişkin nihai karar ve gerekçesi nedir?
Cevap: İtirazen şikâyet başvurusu, pilot ortağın imza beyanı noter onaylı Türkçe tercümesindeki eksiklik nedeniyle ön yeterlik değerlendirmesinin dışına çıkarılması hukuka uygun olduğundan reddedilmiştir. Mali tabloların tercüme eksiklikleri nedeniyle değerlendirme dışı bırakılmasının ise hukuka aykırı olduğu kabul edilmiş ancak bu durum nihai kararda başvuruyu olumlu etkilememiştir.

Detaylı Analiz

İtirazen şikâyete konu uyuşmazlık, bir yapım işi ihalesinin ön yeterlik değerlendirmesi aşamasında, başvuru sahibinin pilot ortağı tarafından sunulan bazı belgelerdeki Türkçe tercüme eksikliklerinin başvurunun değerlendirme dışı bırakılmasına neden olup olamayacağına ilişkindir. Başvuru sahibi, imza beyanında imza ve noter mührünü içeren kısımların Türkçe tercümesinin eksik bırakılmasının ve mali tabloların bazı bölümlerinin yeterince çevrilmemesinin, ön yeterlik şartlarını ihlal etmediğini ve değerlendirme dışı bırakma işleminin bu nedenle hukuka aykırı olduğunu ileri sürmüştür. Buna karşılık idare, ön yeterlik belgelerinin Türkçe veya noter onaylı Türkçe tercümelerinin eksiksiz olması gerektiğini belirterek başvuruyu bu sebeplerle uygun bulmamıştır.

İhtilafın temelini oluşturan husus, belgelerdeki tercüme eksikliğinin ihale süreci açısından yeterliği etkileyip etkilemeyeceği olmuştur. Bu çerçevede, özellikle pilot ortağın sunduğu imza beyanı belgesinde hem imzanın hem de noter mührünün Türkçeye çevrilmemesine dikkat çekilmiştir. Bu eksiklik, söz konusu belgenin aslına uygunluğunun doğrulanamaması ve hukuki temsilin teyit edilememesi sonucunu doğurmuş; idare tarafından yapılan değerlendirme de bu belge eksikliği esas alınarak şekillenmiştir. Bu yönüyle ele alındığında, imza beyanı belgesine dair tercüme eksikliklerinin, sadece biçimsel bir husus değil, esasa dair bir yetersizlik ortaya çıkardığı anlaşılmaktadır.

Tercümesi eksik olan belgelerden biri olan imza beyanında yaşanan durum laik şekilde değerlendirilmiş ve ilgili belgenin işlevi dikkate alınmıştır. Söz konusu belgede yalnızca genel ifadelerin yer aldığı ve imza-mühür kısımlarının çevrilmemesi, aleniyet ve teyit süreçlerinde eksikliğe neden olmuş; bu durum başvurunun değerlendirme dışı bırakılmasına esas teşkil etmiştir. Buna karşılık mali tablolardaki tercüme eksikliklerinin, tamamlayıcı nitelikteki denetçi raporların içeriği sayesinde telafi edildiği ve asıl mali verilerin belgelerde mevcut olduğu tespiti yapılmıştır. Bu nedenle mali tablolar üzerinden değerlendirme dışı bırakma işleminin hatalı olduğu ancak bu hususun nihai sonuca etkili olmayacak derecede önemsiz kaldığı sonucuna ulaşılmıştır.

Kamu İhale Kurulu, pilot ortağın sunduğu imza beyanındaki noter onaylı Türkçe tercümenin imza ve mühür bilgilerini içermemesi nedeniyle bu belgenin geçerli şekilde sunulmadığını, buna karşılık mali tabloların çeviri eksikliklerinin değerlendirme dışı bırakma için yeterli olmadığını ortaya koymuştur. Kurul, ön yeterlik belgelerinde yer alan eksikliklerin belge türüne ve ihale açısından taşıdığı öneme göre farklı değerlendirilmesi gerektiği yönünde bir yaklaşım sergilemiştir. Bu bağlamda, pilot ortağın imza beyanı nedeniyle başvurunun uygun bulunmaması işlemini hukuken yerinde görmüş; mali tablolarla ilgili iddiayı ise haklı bulmakla birlikte, bu eksikliğin başvurunun elenmesine neden olmadığını belirterek itirazen şikâyet başvurusunun reddine karar vermiştir.


Bu içerik, ilgili kararın genel çerçevesini ve Kurul değerlendirmesinin ana hatlarını açıklayıcı nitelikte sunmak amacıyla hazırlanmıştır.
Metin, kararın tamamının yerine geçmez ve bağlayıcı veya nihai bir hukuki değerlendirme olarak kabul edilemez.
Burada yer alan açıklamalar, yalnızca bilgilendirme amacı taşımakta olup, yapılacak değerlendirmelerde kararın aslı ile dayandığı resmî metinlerin esas alınması gerekmektedir.

Bu karar ve değerlendirme çerçevesinde görüşlerinizi paylaşabilir, farklı yorum ve yaklaşımları tartışmaya açabilirsiniz.