KÜNYE
- Toplantı No: 2017/017
- Gündem No: 64
- Karar Tarihi: 05.04.2017
- Karar No: 2017/UY.I-1019
- Başvuru Sahibi: Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş.- Yapı STS İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişimi
- İhaleyi Yapan İdare: Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü
- İKN: 2016/567900
- İhale Adı: Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol Yapımı İşi
Özet
Yabancı dildeki imza sirkülerinin Çekçe metninin noter onaylı tercümesinin eksik olması nedeniyle teklif değerlendirme dışı bırakıldı
Başvuru / İddialar
Başvuru sahibi, Çekçe metnin aslına uygun tercümesinin yapılmadığı gerekçesiyle teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasının haksız olduğunu iddia etmiştir.
Kurul Değerlendirmesi
İhale dokümanı ve mevzuat uyarınca yerli istekliler tarafından sunulan yabancı dildeki belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlarca yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. İlgili imza sirkülerinde sadece İngilizce metnin noter onaylı tercümesi bulunmakta, Çekçe metnin tercümesinin yapıldığına dair noter onaylı bir şerh bulunmamaktadır. Bu eksiklik, tercüme bürosu tarafından da kabul edilmiştir. Ayrıca, vekaletname ve imza beyannamesi açısından da mevzuata uygunluk aranmıştır.
Genel Soru–Cevap
Soru: Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercüme edilmesi ve onaylanması konusunda hangi hususlara dikkat edilmelidir?
Cevap: Yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkiye’deki yeminli tercümanlarca aslına uygun şekilde tercüme edilmesi ve bu tercümenin noter tarafından onaylanması gerekmektedir. Bu koşullar ihale dokümanında açıkça belirtildiğinde, noter onaylı tercümenin eksik veya usulsüz yapılması halinde teklif değerlendirme dışı bırakılabilir.
Soru: Birden fazla yabancı dilde düzenlenmiş aynı belge için tüm dillerde noter onaylı tercüme sunulması zorunlu mudur?
Cevap: İhale dokümanında aksi belirtilmediği sürece, belgenin bütün yabancı dil metinlerinin ayrı ayrı noter onaylı tercümelerinin sunulması gerekir. Eksik tercümenin bulunması veya sadece bir dil için tercüme sunulması, belgelerin mevzuata uygun sunulmadığına ve teklifin elenmesine yol açabilir.
Soru: Tekliflerde sunulan imza sirküleri, vekaletname ve imza beyannameleri gibi yetki belgelerinde nasıl bir titizlik gösterilmelidir?
Cevap: Yetki belgeleri eksiksiz, mevzuata uygun ve belgelerde belirtilen usul ve şartlara riayet edilerek sunulmalıdır. Özellikle bu belgeler yabancı dilde ise, yeminli tercüme ve noter onayı ile usulüne uygun sunumu sağlanmalıdır. Bu belgelerdeki usulsüzlükler, tekliflerin değerlendirme dışı kalmasına neden olabilir.
Soru: İhale sürecinde tercüme bürolarının iddiaları ve belge eksikliklerinin uzlaşması teklifin hukuki durumunu nasıl etkiler?
Cevap: Tercüme bürosu veya yüklenici tarafından yapılan kabul veya düzeltmeler, belge eksikliğinin giderildiğine dair resmi bir işlem olmadıkça, idari makamlar tarafından yapılan incelemeyi değiştirmeyebilir. Eksikliğin resmi olarak tamamlanmaması halinde teklifin ihale mevzuatına uygun olmadığı kabul edilir.
Soru: Yabancı dildeki belgelerin eksiksiz sunulmaması halinde hangi hukuki sonuçlarla karşılaşılabilir?
Cevap: İhale mevzuatı ve doküman hükümleri gereği, yabancı dildeki belgelerin noter onaylı ve aslına uygun tercümeleri sunulmaması durumunda teklif, mevzuata uygun sunulmamış kabul edilerek değerlendirme dışı bırakılabilir. Bu durum, itirazen şikayet süreçlerinde de idarenin veya Kamu İhale Kurumu’nun kararını destekleyebilmektedir.
Vakaya Özel Soru–Cevap
Soru: İhalenin değerlendirme dışı bırakılmasına temel teşkil eden eksiklik hangi belgenin hangi yönündeki usulsüzlükten kaynaklanmıştır?
Cevap: Teklifin değerlendirme dışı bırakılmasına sebep olan eksiklik, pilot ortağın imza sirkülerindeki Çekçe metnin Türkiye’de yeminli tercümanlarca yapılan ve noter tarafından onaylanan aslına uygun tercümesinin bulunmamasıdır.
Soru: Teklifte bulunan İngilizce metnin noter onaylı tercümesi var ise, Çekçe metnin noter onaylı tercümesinin eksikliği teklifin mevzuata aykırı değerlendirilmesine neden olmuş mudur?
Cevap: Evet, İngilizce metnin noter onaylı tercümesi bulunmasına rağmen Çekçe metnin tercümesinin noter onaylı ve aslına uygun olmaması, ihale dokümanı ve mevzuat gereği zorunlu olduğu için teklifin mevzuata uygun sunulmadığı sonucuna varılmış ve bu nedenle değerlendirme dışı bırakılmıştır.
Soru: İdare veya başvuru sahibi eksik tercüme nedeniyle teklifin reddi hususunda hangi yasal zorunlulukları yerine getirmediğini kabul etmiştir?
Cevap: Başvuru sahibi, Çekçe metnin noter onaylı aslına uygun tercümesinin yapılmadığını ve tercüme bürosu tarafından da bu eksikliğin kabul edildiğini fiilen teyit etmiştir.
Soru: İdarece ayrıca hangi belgelerin usulüne uygun sunumu bakımından da inceleme yapılmıştır ve bunun sonucu ne olmuştur?
Cevap: İdarece ayrıca vekaletname ve imza beyannamesi açısından mevzuata uygunluk aranmış ve bu yönlerden bir sorun olmadığı anlaşılmıştır; sorun yalnızca Çekçe metnin noter onaylı tercümesindeki eksiklikten kaynaklanmıştır.
Detaylı Analiz
Başvuru sahibi, ihale sürecinde sunduğu belgeler arasında yer alan pilot ortağa ait imza sirkülerinde, yer alan Çekçe metnin Türkiye’de yeminli tercümanlarca yapılmış ve noter tarafından onaylanmış aslına uygun tercümesinin bulunmaması nedeniyle teklifin değerlendirme dışı bırakılmasına itiraz etmiştir. Uyuşmazlık, yabancı dilde düzenlenen resmi bir belgenin Türk mevzuatında öngörüldüğü şekilde sunulup sunulmadığı noktasında yoğunlaşmaktadır. Firma, İngilizce metnin tercümesi sunulmuş olsa da Çekçe metne ilişkin eksikliğin bu denli ağır bir yaptırımı haklı kılmadığını ileri sürmüştür.
İlgili doküman incelendiğinde, pilot ortağa ait imza sirkülerinin hem İngilizce hem Çekçe dillerinde düzenlendiği, ancak yalnızca İngilizce metnin noter onaylı tercümesinin sunulduğu görülmektedir. Çekçe metne ilişkin olarak, noter şerhli herhangi bir tercüme yer almamaktadır. Bu eksiklik, tercüme bürosu tarafından da açıkça kabul edilmiştir. Bunun üzerine idare tarafından yapılan değerlendirme neticesinde, belgeler mevzuata uygun şekilde sunulmadığı gerekçesiyle teklif değerlendirme dışı bırakılmıştır. Sorunun yalnızca belirli bir dille sınırlı olmadığını, belgenin çok dilli olması halinde tüm metinlerin aynı usul çerçevesinde kabul edilebilir şekilde sunulması gerektiği yönünde bir anlayış benimsenmiştir.
Önemli görülen nokta, idare ve Kurul tarafından yapılan değerlendirmede belge içeriğinin hangi unsurunun esas alındığı değil, usule ilişkin ciddi bir eksikliğin varlığına odaklanılmasıdır. Bu bağlamda, belgedeki her dil versiyonunun ayrı ayrı geçerli sayılabilmesi için mevzuatta belirtilen şartları taşımasının arandığı anlaşılmaktadır. Dolayısıyla, yalnızca İngilizce metne ilişkin gerekliliklerin yerine getirilmiş olması yeterli görülmemiştir. Kurulun yaklaşımında esas alınan unsur, herhangi bir yabancı dilde sunulan her metnin bağımsız olarak mevzuata uygunluğunun sağlanmasının zorunlu olduğudur.
Teklifin değerlendirme dışı bırakılmasına sebep olan bu eksiklik, doğrudan pilot ortakla ilgili bir belgeye dayanmakta olup, imza sirkülerinin eksik sunulması teklifin geçerli sayılmasında engel teşkil etmiştir. Bu belgedeki tercüme yetersizliği pilot ortağın geçerli bir irade beyanı sunduğunu doğrulamada yetersiz kalmıştır. Bu nedenle, söz konusu eksiklik yalnızca biçimsel bir kusur olarak değerlendirilmemiş; teklifin geçerliliğini doğrudan etkileyen bir unsur olarak ele alınmıştır.
Kamu İhale Kurulu, sunduğu kararda ihale dokümanı ve mevzuat hükümleri doğrultusunda yabancı dildeki belge tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlarca yapılması ve noter tarafından onaylanmasına ilişkin yükümlülüğün yerine getirilmemesini ciddi bir eksiklik olarak değerlendirmiştir. Çekçe metin yönünden belirlenen usulsüzlük, teklifin mevzuata uygun sunulmadığı sonucuna götürülmüş ve başvurunun reddi yönünde karar verilmiştir. Böylelikle Kurul, belgelerin hem içerik hem sunum şekli bakımından öngörülen teknik gerekliliklerin eksiksiz yerine getirilmesini, teklifin geçerliliği açısından olmazsa olmaz bir kriter olarak konumlandırmıştır.
Bu içerik, ilgili kararın genel çerçevesini ve Kurul değerlendirmesinin ana hatlarını açıklayıcı nitelikte sunmak amacıyla hazırlanmıştır.
Metin, kararın tamamının yerine geçmez ve bağlayıcı veya nihai bir hukuki değerlendirme olarak kabul edilemez.
Burada yer alan açıklamalar, yalnızca bilgilendirme amacı taşımakta olup, yapılacak değerlendirmelerde kararın aslı ile dayandığı resmî metinlerin esas alınması gerekmektedir.
Bu karar ve değerlendirme çerçevesinde görüşlerinizi paylaşabilir, farklı yorum ve yaklaşımları tartışmaya açabilirsiniz.