KÜNYE
- Toplantı No: 2018/001
- Gündem No: 85
- Karar Tarihi: 04.01.2018
- Karar No: 2018/UY.I-76
- Başvuru Sahibi: TBM Yapı Emlak İnşaat Taah. Turz. Taş. Gıd. San. ve Tic. Ltd. Şti. - Özcoşkun Yapı Mimarlık Sanayi ve Ticaret A.Ş. İş Ortaklığı
- İhaleyi Yapan İdare: Karayolları 6. Bölge Müdürlüğü
- İKN: 2017/441638
- İhale Adı: Boğazlıyan - Felahiye - Kayseri Yolu Km:0+000-37+630 Arası Toprak İşleri, Sanat Yapıları ve Üstyapı Yapım İşi
Özet
Yabancı dilde düzenlenen mali tabloların tasdik ve tercüme usulüne uygun olmaması nedeniyle teklifin değerlendirme dışı bırakılması kararı onandı
Başvuru / İddialar
Başvuru sahibi, Arnavutluk’ta düzenlenen mali tabloların Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından tercüme edilmesinin ve Arnavutluk Ankara Büyükelçiliği ile noter tasdiklerinin yeterli olduğunu, belgelerin usule uygun şekilde sunulduğunu iddia etmiştir.
Kurul Değerlendirmesi
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği ve ilgili mevzuat hükümlerine göre, yabancı ülkede düzenlenen belgelerin tasdik işlemi sadece apostil tasdik şerhi ile sınırlı olmayıp, belgedeki imzanın, sıfatın ve mührün doğruluğunun ilgili ülkenin yetkili mercilerince teselsülen tasdik edilmesi ve Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Dışişleri Bakanlığı tarafından onaylanması gerekmektedir. Başvuru sahibinin sunduğu 2011, 2012 ve 2013 yıllarına ait mali tabloların imzası, sıfatı ve mührü Arnavutluk Ankara Büyükelçiliği ve T.C. Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmiştir. Ayrıca, belgelerin İngilizce’den Türkçe’ye yeminli tercüman tarafından yapılması ve noter onayının bulunması mevzuata uygundur. Ancak, 2012 ve 2013 yıllarına ait belgelerde Arnavutça düzenlenen belgelerin tercümesinde İngilizce aslından tercüme edildiğine dair uyumsuzluk bulunması nedeniyle teklifin değerlendirme dışı bırakılması usulüne uygundur.
İdare Görüşü
İdare, belgelerin orijinalinin Arnavutça olduğunu, tercümenin İngilizce dilinden yapıldığını ve bu nedenle belgelerin usule uygun olmadığını savunmuştur.
Genel Soru–Cevap
Soru: Yabancı ülkede düzenlenen mali tabloların tasdik işlemlerinde hangi mercilerin onayı aranmalıdır?
Cevap: Mali tabloların orijinal ülkedeki imza, sıfat ve mühür doğruluğunun o ülkenin yetkili mercilerince teselsülen tasdik edilmesi gerekir. Ayrıca, Türkiye’de ilgili belgelerin geçerliliği için T.C. Konsolosluğu veya Dışişleri Bakanlığı tarafından onaylanması da beklenir. Bu süreç apostil onayından farklı ve genellikle daha kapsamlıdır.
Soru: Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercüme sürecinde hangi hususlar tereddüt yaratmaktadır?
Cevap: Belgelerin, orijinal dile doğrudan Türkçeye tercüme edilmesi esas alınır. Ancak ara bir dilden (örneğin İngilizce’den) tercüme yapılması ve bu durumun belgelerde tutarsız veya uyumsuz şekilde beyan edilmesi uygulamada hata konusu olur ve bu durum teklifin değerlendirme dışı bırakılmasına yol açabilir.
Soru: Yeminli tercüman tarafından yapılan tercümelerde noter onayının gerekliliği ve etkisi nedir?
Cevap: Yeminli tercüman tarafından tercüme edilen belgelerde noter onayı bulunması uygulamada usule uygunluk için önemli bir unsurdur. Noter onayı, tercümenin doğruluğu ve resmiyetinin teyidi açısından istenir ve eksikliği durumunda belge geçerliliği tartışmaya açık hale gelebilir.
Soru: Yabancı ülkede düzenlenen mali tabloların tercüme ve tasdik işlemlerinde belgelendirme uyuşmazlıkları nasıl sonuçlanabilir?
Cevap: Belgelerde tercüme kaynak dili ile ilgili beyanların uyumsuz veya çelişkili olması, tercüme usulüne aykırı kabul edilir ve bunun sonucunda teklifin değerlendirme dışı bırakılması kararı verilmesi mevzuata uygun sayılabilir.
Soru: Tasdik ve tercüme işlemlerinde mevzuata uygunluk denetimi sırasında sık yapılan hatalar nelerdir?
Cevap: En sık karşılaşılan hatalar; yabancı dildeki orijinal belgenin yetkili mercilerce tam ve teselsülen tasdik edilmemesi, tercümenin ara bir dilden yapılması ve bunun tutarsız beyan edilmesi, yeminli tercüman tercümesinin noter tarafından onaylanmaması gibi usul eksiklikleridir. Bu eksiklikler teklifin elenmesine sebep olabilir.
Vakaya Özel Soru–Cevap
Soru: Başvuru sahibinin Arnavutluk’ta Arnavuca düzenlenen mali tablolarının tercüme işlemini İngilizce dilinden yapması teklif değerlendirme dışı bırakılma gerekçesi olur mu?
Cevap: Evet, Arnavutçadan doğrudan Türkçeye tercüme edilmesi gerekirken İngilizceden tercüme yapılması ve bu hususta uyumsuzluk bulunması, tercüme usulüne aykırı olduğu için teklifin değerlendirme dışı bırakılması kararı mevzuata uygundur.
Soru: Arnavutluk’ta düzenlenen mali tabloların imza, sıfat ve mühürünün tasdiki nasıl olmalıdır ve bu vakada bu koşullar sağlanmış mıdır?
Cevap: Mali tabloların imza, sıfat ve mührünün Arnavutluk’un yetkili mercilerince teselsülen tasdik edilmesi ve Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Dışişleri Bakanlığı tarafından onaylanması gerekir. Bu vakada, ilgili yıllara ait belgelerde Arnavutluk Ankara Büyükelçiliği ve T.C. Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik işlemi yapılmış ve bu şartlar sağlanmıştır.
Soru: Başvuru sahibinin sunduğu tercümelerin yeminli tercüman ve noter onayı bakımından usule uygunluğu nasıl değerlendirilmiştir?
Cevap: Yeminli tercüman tarafından yapılan tercümelerin noter onayı bulunması bu vakada mevzuata uygundur ve tercüme işlemi açısından eksiklik veya aykırılık bulunmamıştır.
Soru: Bu vakada teklifin değerlendirme dışı bırakılmasına ilişkin nihai karar nasıl verilmiştir?
Cevap: Başvuru sahibinin tercüme işlemlerinde tercüme kaynak dilinin yanlış seçilmesi ve tercüme beyanlarında uyumsuzluk olması nedeniyle teklifin değerlendirme dışı bırakılması usul ve mevzuata uygun bulunmuş, itirazen şikâyet başvurusu reddedilmiştir.
Detaylı Analiz
Başvuru sahibi tarafından sunulan belgelerin değerlendirme dışı bırakılmasına ilişkin uyuşmazlık, söz konusu belgelerin doğru dilde ve usule uygun şekilde tercüme ve tasdik edilip edilmediği üzerine şekillenmiştir. Özellikle Arnavutluk’ta düzenlenmiş mali tabloların Türkiye’deki bir ihalede sunulurken, belgelerin kaynağı ve tercüme süreçlerindeki açıklık ve uyumun tartışma konusu olduğu görülmektedir. Başvuru sahibinin belgelerin hem T.C. Dışişleri Bakanlığı hem de Arnavutluk’un Türkiye’deki temsilciliği tarafından tasdik edildiğine dair iddiasına rağmen, tercüme dilindeki farklılık teklifi değerlendirme dışı bırakma sonucunu doğurmuştur.
Bu çerçevede ön plana çıkan husus, yabancı ülkede düzenlenen belgelerin ihale mercilerine sunulmasında izlenen tasdik ve tercüme zinciridir. Somut değerlendirmede belgelerin tasdik işlemleri mevzuata uygun bulunmuş, çünkü imza, sıfat ve mühür doğrulama işlemleri her iki ülkenin yetkili kurumları tarafından tam ve sıralı şekilde gerçekleştirilmiştir. Ancak konu yalnızca bu noktada kalmamış; belgelerin içerik ve sunum uyumu açısından tercüme dili ve beyan şekli de etkili bir unsur olarak ele alınmıştır.
Tercüme beyanlarındaki farklılık bu vakada teklifin elenmesine neden olan esaslı unsur olarak değerlendirilmiştir. Belgelerin Arnavutça düzenlenmiş olmasına rağmen, tercümelerin İngilizce belge üzerinden yapılmış olması ve bu durumun belgeler üzerinde açık bir biçimde farklı şekillerde belirtilmesi, belgelerin güvenilirliği ve usule uygunluğunu zedeleyen bir unsur niteliğinde kabul edilmiştir. Tercümenin orijinal dilden değil de ara bir dilden yapılması başlı başına değerlendirilebilirken, bu durumun belgelerde tutarsız şekilde beyan edilmesi usul ilkeleri açısından belirleyici bir eksiklik olarak görülmüştür.
Bu bağlamda, sunulan belgelerdeki tercüme kaynak dilinin yanlış seçilmesi ve ilgili beyanların tutarsızlığı, idarenin değerlendirme dışı bırakma kararının dayanağını oluşturmuştur. Başvuru sahibi belge tasdikleri bakımından gerekli adımları yerine getirmiş görünse de, bu takdir belgelerin geçerli kabulü için yeterli olmamıştır. Tercümenin hangi dilden yapıldığına yönelik açık ve uyumlu bir beyanın eksikliği, ihale değerlendirmesinde geçerli sayılmayacak belgeler grubuna dahil edilmelerine yol açmıştır.
Kamu İhale Kurulu, sunduğu gerekçede söz konusu uyumsuzluğun teknik bir hata olarak değil, belge güvenilirliğine doğrudan etki eden asli bir eksiklik olarak değerlendirilmesi gerektiğini ortaya koymuştur. Bu yaklaşım doğrultusunda, idarenin değerlendirme dışı bırakma işlemi uygun bulunmuş ve itirazen şikâyet başvurusu reddedilmiştir. Kurulun kanaatine göre, tercüme usulündeki bu açık uyumsuzluk, belgelerin doğru ve güvenilir sunumunun sağlanamadığı anlamına gelmiş, bu da teklifin kabul edilebilirlik eşiğini aşamamasına neden olmuştur.
Bu içerik, ilgili kararın genel çerçevesini ve Kurul değerlendirmesinin ana hatlarını açıklayıcı nitelikte sunmak amacıyla hazırlanmıştır.
Metin, kararın tamamının yerine geçmez ve bağlayıcı veya nihai bir hukuki değerlendirme olarak kabul edilemez.
Burada yer alan açıklamalar, yalnızca bilgilendirme amacı taşımakta olup, yapılacak değerlendirmelerde kararın aslı ile dayandığı resmî metinlerin esas alınması gerekmektedir.
Bu karar ve değerlendirme çerçevesinde görüşlerinizi paylaşabilir, farklı yorum ve yaklaşımları tartışmaya açabilirsiniz.